xIvica Smolec

Poezija  

 

My Best Friends - Short Mention How I Am Killing My Working And Waste Time If you'd like some fun If you'd like to contact me...

                                                                      
Translated from Croatian
for my friends Brian & Di Groves                                          
from South Australia.

Hello, dear poetry friends! Since I've set the pages at this domain, I've noticed, watching statistics, that you like my poetry page. That makes me particularly glad from two reasons. The first one, I've translated the page into English for my friend Brian's sake. The second one, I was afraid I'm almost "alone in the world", 'cause in the times of "sex, drinks and bloodsheds", the romantics, sentiment, poetry and love are badly represented in bookshops, in conversation, and, I thought, in hearts. I don't know you, I don't know your ages, sex, race or religion, I don't know anything about you. However I see that many of you use to read poetry. I like you, whether you like it or not. Especially you who come back to this page. I'll exert to add some more poems whenever I find some time.  

 

I like poetry. I myself am a poet, too, an amateur. I like poetry written for common people, not that  modernistic, Picasso-like, in which I raptly conclude, after two hours of a short poem studding that I  understood the author's meaning, and then it flash to me that the idea is neither too great nor too important. Both, with the rhyme (if it isn't made by force ) and without it, a poem is beautiful if a reader can find him(her)self in it, his joys, fears, grieves or longings, not to speculate about meaning of some word or a phrase. 

***

Is this your scream, sir?
Oh, yes, thank you, I didn't notice 
that I let it loose!

(Ivica Smolec, 2003)

***

It's hard to translate a poem. Especially because my English is not perfect. A rhyme, if there was some, disappears. But this is the least problem. The worst is that some of author's deepest senses disappear in an translation. The third problem is that one only word in Croatian must often be translated into English (and vice-versa) as a large phrase. That is the reason why a translated poem often looks (and sounds) ungainly. However, I don't want to change meaning of one only verse to get rhyme or coherence in English. Original author's thought is more important for me.

My poem "Jednom davno, u jednom gradu..." ("Once upon a time in a city...") is set to music by the poet and musician Neven Duzevic from Zagreb. Click to listen it: "Najlepsa cura".


 

1 Federico Garcia Lorca The Evening - (Translated  from Spanish into Croatian - I don't know who did it) ( from Croatian into English by Ivica Smolec)
2 Ivica Smolec The Winter Longing B - ("Poems from afar", Strumica, Macedonia, New Year Reception, 1979) (A letter to Sonja)
3 Ivica Smolec With No Title - 1973, "Wind, Organ and Blood")
(To an undefined girl)
4 Dobrisa Cesaric One Night
5 Drago Mlinarec A White Frost Is Silvering - (1966-70, The album "Don't give up")
6 Ivica Smolec With No Title - (2003, "Like A Black Bird") 
7 Sergey Yesenin Letter To My Mother - (Translated  from Russian into Croatian by  Dobriša Cesarić, from Croatian into English by Ivica Smolec)
8 Ivica Smolec With No Title - ("Poems from afar", Strumica, Macedonia, 1980) (A Letter To Sonja)
9 Knife, an acquaintance from  the youth's days With No Title - (from seventies)
10 Verica Peacock Lonely Vacation - The poem won second prize in a HAIKU competition 2004 in England) (Original English version) (Translated by Ivica Smolec)
11 Verica Peacock With No Title - Verica's favourite one) (Original English version) (Translated by Ivica Smolec)
12 Ivica Smolec Waters - (introduction poem from the novel "Vode teku dalje" ("Waters Are Continuing To Flow"), 2004)
13 Ivica Smolec The War - written in English
14 Ivica Smolec With No Name - (Thinking About War) - written in English
15 Ivica Smolec alone
16 Ivica Smolec Tell me
17 Ivica Smolec Knight of Love
18 Ivica Smolec

For my friends afar - (2008, To Brian and Di Groves' 40th Anniversary )



1

 

 

 

 

Back to contents

 


2

The Winter Longing B

Again I'm sitting in The Esperanto alone.
Through the whirlpool of smoke   
Chinese lanterns are glaring,
above the table mottled balloons are hanging, 
the faces I well know are on them.

At seven, when the orchestra utters a sound  
and "The Lilies' Of The Valley Time" pours out 
through the hall, 
I'll tell a story about my little flower
to my glass of beer and my cup of still-hot coffee.

In my eyes there is Chinese lanterns' shine,
my heart is behind the blue mountains.
In my breast, herds of wild horses 
are galloping searching for my native country.

Ivica Smolec

("Poems afar", Strumica, Macedonia, The New Year Reception, 1979) 
(A letter to Sonja)

Back to contents

3

Photo by Maja Homen, "She waits"

Made of smiles, by squeezed lips
I'm shielding myself from rain.
Sky is flowering inside me
and countless little happinesses
are making me
myself.
A woman was born and is living somewhere in the city.
I want to find her.
I know, I'll pass through some clouds of sorrow,
without wandering, apace,
because she's waiting for me
somewhere in the city.
A river has stopped to wait for the sea.
From my little happinesses
I'll build the most beautiful smile on her face
and I'll turn her eyes to the east
where the heaven's burning.

 
Ivica Smolec

(1973, "Wind, Organ And Blood")

(To an unknown girl)


Back to contents

 

44

ONE NIGHT

 

That night I was writing sitting quite quietly
not to touch in the adjacent room
in my mother’s dream.
And when I needed some book
quite quietly I walked over the carpet.
In every moving I had the care
not to wake up the dear little old woman.
So the night was passing peaceful and mute
And then I remembered that she had gone.

Dobrisa Cesaric

Back to contents

5

5

A WHITE FROST IS SILVERING

Here in the middle of the field the last flower is growing
It’s the end of the summer and its life will ending soon.
All the long time cold winds are carrying leaves along
in the fog's dress the day is clad
and the mornings are already so cold
a white frost is silvering.

A white morning will bring the death to my flower,
under the cold veil it will be sunk into the last dream.
The solitary plain will remain, where the winds are sweeping along,
a gray morning transforming into a new day,
for my soul, a gray waste,
a sorrow and a pain.

Drago Mlinarec
(1966-70, The album "Don't give up")

Back to contents

 

6

like a confused bird searching for food and water
warm earth and a living grass
hidden beneath the snow

like a bird which lands on your frozen window
and waits and waits quietly in loneliness
for crumbs of your love 

like a bird longing for sun's rays
it pushes itself through clenched teeth of winter
through thick oppressive fog

like a bird
which dreams how during warm summer evenings
a happy song of life emanates from along the leaves
a rapturous song of love

like a blackbird black

Ivica Smolec
(2003, "Like A Black Bird")

Back to contents

7

A LETTER TO MY MOTHER

Are you still alive, my dear old mother?
Your son’s alive, and is sending you the greetings.
Let in evenings above your hut
that peculiar light keeps on shining.

They write me they see you often
concerned very because of me
and that you appears on the road often
in your threadbare traditional coat.

In blue twilights that you’re all the time
racked by the same appearance
as somebody a Finnish knife
drives in my heart in a brawl.

Don’t worry! Calm down, dear!
From a conceit your heart is shivering.
I didn’t become such a drinker
to die before I see you.

As once, I am still tender
and my heart lives for one only dream
to escape the sooner from the trouble
and come back to our little home.

I will come when in our garden
branches full of blossom will spread.
But don’t wake me up in early mornings
as you used before the many years.

Do not wake up the dreamed-over dreams
let rests all what didn’t exist.
Too early I am tired of the life
and just a distress feel in myself.

And don’t teach me praying! Never mind it!
There’s no come back to former.
You are my only comfort,
the light shining with the same force.

Calm down, dear! Don’t let them
see you often so anxious
and don’t walk longer to the road
in your threadbare traditional coat.

 

Sergej Jesenjin
(Translated  from Russian into Croatian by  Dobriša Cesarić, 
from Croatian into English by Ivica Smolec)

Back to contents

 

8

8

the address
so much longing in the tremble of a pen
the whole soul in the two words
a thousand hills in only one breath
the love will cross

Ivica Smolec

("Poems afar", Strumica, Macedonia, 1980) 
(A Letter To Sonja)

Back to contents

 

9

certain eternity solitary  
certain dense fog 
that one tear poured down 
that you my love were 

Knife, an acquaintance from  the youth's days
(from seventies)

Back to contents

  

10

10

LONELY VACATION

Holiday postcard:
Nobody here to argue -
I wish you were here.

Verica Peacock

The poem won second prize in a HAIKU competition 2004 in England) 
(Original English version)
 

Back to contents

 

11

18

e-mail connection
Unites friends across the world -
Electronic joy!

Verica Peacock

Verica's favourite one) 
(Original English version) 

Back to contents

 12

look at the water
look at the water
water is watching you
water’s alive

in the ancient water
which’s rolling away
in it’s dark depth
reposes arrive

listen to the water
listen to the water
water is calling you
and you’ll be lured

in the ancient water
which’s rolling away
you’ll find the oblivion
at the bottom obscured

sense the water
sense the water
water is cleaning you
relieving your woes

in the ancient water
which’s rolling away
there’s a fortune
for the one who chose

Ivica Smolec

(introduction poem from the novel 
"Vode teku dalje" 
(Waters Are Continuing To Flow), 2004)

Back to contents

 13

The War

It was just a war.
An ordinary war.
Like so many before.

Good people keep loving
beneath the sun.
Those who weren’t gone.

The evil men are hiding now
waiting for their new turn.
Will they never learn?

I hope their turn never comes,
neither their sons’
nor their guns’.

But a new war will come.
‘Cause our cries seem mute.
‘Cause to VIPs it’s suit.

As a bee has to fly.
As grass has to push its blade.
As a flower has to fade.

As a cycle has to be closed.
As the sun has to set
and everyone will see that

before the next blind night.

Ivica Smolec
(2005)

Back to contents

 

 14

thinking about the war
I think about a boy who lost his leg
close to me on the battlefield
the leg found the mine

and a tide raises my pain
and a fury eclipses my brain
and then I begin to cry

I who’d never trample an ant
hate the beasts which made the war
or any ever war on the planet
preaching about an unavoidability
lifting their fists and shouting let’s go
standing safe behind mikes
standing on both of their legs

and a tide raises my pain
and a fury eclipses my brain
and then I wish to die

Ivica Smolec
(2005)

Back to contents

alone

 

and I’m flying in circles above the asleeping lake
and the moon is watching me silently
and my black shadow across the glossy water's gliding

and I’m leaving out the cry of woe and despair

‘cause in the white winter night to be alone
‘cause to be alone above the waters
‘cause to be alone beneath the stars

‘cause... to be alone...

Ivica Smolec
(2005)

Back to contents

 

16

 

Tell me

Would you like me to prepare dinner
or to kiss you?
The evening is drawing near -
you will leave and I will miss you.

Ivica Smolec
(2005)

Back to contents

 

17

 

Knight of Love

He’s crucified by his passions
that keep him in the sweet eternal sorrows
dipped in a coctail of acid and honey,
mostly too proud to discover
his bubbly soul.
He’s a Knight of Love.
With his warm heart he atacks  towards a sword
until the sword bends.
He’s not one of noble blood -
his blood gushes red
as dense as strawberry syrup.
And he doesn’t have his Sancho,
he’s streches his hand out  like a sword of sugar,
his shield a smile,
and his lance a fishing rod.
He tries to catch the stars
riding on his dreams.

Ivica Smolec
(2004)

Back to contents

 

18

 

For my friends afar
 

 

In Willunga are my dear friends,

seldom I find time to contact them,

the life  is fast and everything blends -

till I write poem, Brian facets gem.

 

When Brian put up with a terrible heat

and in his greenhouse carnivores pets,

I'm frozen 'cause some awful colds beat,

the wild nature our dreams always bets.

 

My dear and good South Australian chums,

celebrating the forty years of your jointly life,

till I'm waiting for my better health comes:

love your Brian, Di, and, Brian, keep loving your wife!

 
 

Ivica Smolec, Croatia

(2008, To Brian and Di Groves' 40th Anniversary )

 

Back to contents

To The Top

  visitors now
   visitors till now

Last edited 05/07/08

   visitors till now

Last edited 05/07/08