xIvica Smolec
|
|
| |
|
|
Translated from Croatian
for my friends Brian & Di Groves
from South Australia.
Hello, dear poetry friends! Since I've set the pages at this domain, I've noticed, watching statistics, that you like my poetry page. That makes me particularly glad from two reasons. The first one, I've translated the page into English for my friend Brian's sake. The second one, I was afraid I'm almost "alone in the world", 'cause in the times of "sex, drinks and bloodsheds", the romantics, sentiment, poetry and love are badly represented in bookshops, in conversation, and, I thought, in hearts. I don't know you, I don't know your ages, sex, race or religion, I don't know anything about you. However I see that many of you use to read poetry. I like you, whether you like it or not. Especially you who come back to this page. I'll exert to add some more poems whenever I find some time.
I like poetry. I myself am a poet, too, an amateur. I like poetry written for common people, not that modernistic, Picasso-like, in which I raptly conclude, after two hours of a short poem studding that I understood the author's meaning, and then it flash to me that the idea is neither too great nor too important. Both, with the rhyme (if it isn't made by force ) and without it, a poem is beautiful if a reader can find him(her)self in it, his joys, fears, grieves or longings, not to speculate about meaning of some word or a phrase.
***
Is this your scream, sir?
Oh, yes, thank you, I didn't notice
that I let it loose!
(Ivica Smolec, 2003)
***
It's hard to translate a poem. Especially because my English is not perfect. A
rhyme, if there was some, disappears. But this is the least problem. The worst is
that some of author's deepest senses disappear in an translation. The third problem is that one
only word in Croatian must often be translated into English (and vice-versa) as a
large phrase. That is the reason why a translated poem often looks (and sounds)
ungainly. However, I don't want to change meaning of one only verse to get
rhyme or coherence in English. Original author's thought is more important for
me.
My poem
"Jednom davno, u jednom gradu..."
("Once upon a time in a city...") is set to music by the poet and musician Neven
Duzevic from Zagreb.
Click to listen it:
"Najlepsa cura".
| 1 | Federico Garcia Lorca | The Evening - (Translated from Spanish into Croatian - I don't know who did it) ( from Croatian into English by Ivica Smolec) |
| 2 | Ivica Smolec | The Winter Longing B - ("Poems from afar", Strumica, Macedonia, New Year Reception, 1979) (A letter to Sonja) |
| 3 | Ivica Smolec | With
No Title - 1973,
"Wind, Organ and Blood") (To an undefined girl) |
| 4 | Dobrisa Cesaric | One Night |
| 5 | Drago Mlinarec | A White Frost Is Silvering - (1966-70, The album "Don't give up") |
| 6 | Ivica Smolec | With No Title - (2003, "Like A Black Bird") |
| 7 | Sergey Yesenin | Letter To My Mother - (Translated from Russian into Croatian by Dobriša Cesarić, from Croatian into English by Ivica Smolec) |
| 8 | Ivica Smolec | With No Title - ("Poems from afar", Strumica, Macedonia, 1980) (A Letter To Sonja) |
| 9 | Knife, an acquaintance from the youth's days | With No Title - (from seventies) |
| 10 | Verica Peacock | Lonely Vacation - The poem won second prize in a HAIKU competition 2004 in England) (Original English version) (Translated by Ivica Smolec) |
| 11 | Verica Peacock | With No Title - Verica's favourite one) (Original English version) (Translated by Ivica Smolec) |
| 12 | Ivica Smolec | Waters - (introduction poem from the novel "Vode teku dalje" ("Waters Are Continuing To Flow"), 2004) |
| 13 | Ivica Smolec | The War - written in English |
| 14 | Ivica Smolec | With No Name - (Thinking About War) - written in English |
| 15 | Ivica Smolec | alone |
| 16 | Ivica Smolec | Tell me |
| 17 | Ivica Smolec | Knight of Love |
| 18 | Ivica Smolec |
For my friends afar - (2008, To Brian and Di Groves' 40th Anniversary ) |
|
The Winter Longing B
Again I'm sitting in
The Esperanto alone. At seven, when the
orchestra utters a sound In my eyes there is
Chinese lanterns' shine, Ivica
Smolec
|
Photo by Maja Homen, "She waits" |
Made of
smiles, by squeezed lips |
| ONE NIGHT
That night I was writing sitting quite quietly Dobrisa Cesaric |
5
|
A WHITE FROST IS SILVERING Here in the middle of the field the last flower is
growing A white morning will bring the death to my flower, Drago
Mlinarec |
|
like a confused bird searching for food and water warm earth and a living grass hidden beneath the snow like a bird which lands on your frozen window and waits and waits quietly in loneliness for crumbs of your love like a bird longing for sun's rays it pushes itself through clenched teeth of winter through thick oppressive fog like a bird which dreams how during warm summer evenings a happy song of life emanates from along the leaves a rapturous song of love like a blackbird black
Ivica
Smolec |
|
A LETTER TO MY MOTHER Are you still alive, my dear old mother? In blue twilights that you’re all the time Don’t worry! Calm down, dear! As once, I am still tender I will come when in our garden Do not wake up the dreamed-over dreams And don’t teach me praying! Never mind it! Calm down, dear! Don’t let them Sergej Jesenjin
|
8
| the address so much longing in the tremble of a pen the whole soul in the two words a thousand hills in only one breath the love will cross Ivica
Smolec
|
|
certain eternity solitary certain dense fog that one tear poured down that you my love were Knife, an acquaintance
from the youth's days |
10
| LONELY VACATION
Holiday postcard: Verica Peacock |
| e-mail connection Unites friends across the world - Electronic joy! Verica Peacock Verica's favourite
one) |
|
look at the water in the ancient water listen to the water in the ancient water sense the water in the ancient water Ivica Smolec (introduction
poem from the novel |
| The War
It was just a war. Good people keep loving The evil men are hiding now But a new war will come. As a bee has to fly. As a cycle has to be closed. before the next blind night. Ivica Smolec |
|
thinking about the war I think about a boy who lost his leg close to me on the battlefield the leg found the mine and a tide raises my pain I who’d never trample an ant and a tide raises my pain Ivica Smolec |
|
alone
and I’m flying
in circles above the asleeping lake and I’m leaving out the cry of woe and despair ‘cause in the
white winter night to be alone ‘cause... to be alone... Ivica Smolec |
|
Tell meWould
you like me to prepare dinner Ivica Smolec |
|
Knight of Love
He’s crucified by his
passions Ivica Smolec |
|
For my friends afar
|
visitors now
visitors till now
Last edited 05/07/08