živih posjetitelja trenutno. Do sada: duša.
Users online script by Stats and counter by
. . .
Posjetitelji od lipnja 2009.:
Razne statistike zadnjih posjeta:
07.2010. |
Kopiranje autorskih radova dozvoljeno je jedino za nekomercijalno korištenje, u neizmijenjenom obliku, s originalnim naslovom i s navedenim imenom autora!
Nešto od svoje proze i poezije prevedem na engleski, nešto i napišem na engleskom pa prevedem na hrvatski. Ponešto od toga predstavljam na stranici "My poetry in English". Nemam znanja i vještine da sam prevodim svoje pjesme i priče na druge jezike ali neke ipak nađu prevoditelje. Hvala im!
Sadržaj
A legjobb eszpresszó kávé életemben
NJEMAČKI
Tatjana Markulin prevela je pjesmu "bez naslova (nepoznatoj djevojci)" na njemački jezik. Uložila je puno truda da prijevod bude u duhu njemačkog jezika, prilagodila je pjesmu emocijama njemačkog čitatelja i pritom zadržala u prijevodu i moje emocije. Hvala, Tatjana!
Durchwebt von Lächeln, mit zusammengepressten Lippen, schütze ich mich vor dem Regen. In mir blüht Himmel, die Vielzahl kleinen Glücks formt mich zu dem, der ich bin. Eine Frau wurde geboren und lebt irgendwo in dieser Stadt. Ich möchte sie finden. Ich weiß, ich werde durch manche Wolke aus Trauer schreiten, ohne mich zu verirren, hastig, denn sie wartet auf mich, irgendwo in dieser Stadt. Ein Fluss hielt inne, um auf das Meer zu warten. Aus meinen kleinen Seligkeiten werde ich auf ihrem Antlitz das schönste Lächeln erschaffen und ihren Blick gen Osten wenden zum flammenden Himmel.
© Ivica Smolec, 1973(übersetzt Tatjana Markulin, Deutschland, 2007)
MAKEDONSKI
Elizabeta Petrovska prevela je pjesmu "Sretna ti nova, ljubavi moja!" na makedonski jezik. Hvala, Elizabeta!
Среќна Нова, љубов моја!
Дваесет и осум години пројдоа. Си помнам.
Во салата на малиот, неугледен хотел, мојот копнеж и јас, чаша пиво и врело кафе. Оркестар во ќошот, Л тoм ди мигẻ во воздухот. И дим од Малборо.
Во Струмица, во Македонија, стотина весели луѓе во салата на малиот, неугледен хотел. Стотина драги, срдечни незнајници, Л тoм ди мигẻ во воздухот и мојата тага.
Пред хотелот ветерот фрла на мене снег од Попчево, грчки и бугарски студен снег.
А некои други модри планини што само ги наслутувам, во темнината, на другата страна, позади други планини, па позади други планини, па позади тие други планини, го кријат моето срце.
Среќна Нова, љубов моја!
© Ivica Smolec, 29.12.2007.(Превод: Елизабета Петровска, 2009.)
MAĐARSKI
Klara Amon i Gabor Zsoldos preveli su priču "Najbolja espresso kava u mom životu" na mađarski i stavili ju na svoju stranicu "Učim hrvatski". Köszönöm, Klara és Gabor!
Novellák Ivica Smolectől
A legjobb eszpresszó kávé életemben
Éjszaka tanultam. Emiatt reggel fáradt és kialvatlan vagyok.Örülök annak a kávénak, amit nemsokára inni fogok az iskola közelében, tanítás előtt. A villamosból kiszállva kinyújtom a kezem. Négy érmét érzek a zsebemben, ennyi maradt összesen a zsebpénzemből. Ha kávét iszom, nem fog szendvicsre maradni a nagyszünetben.
Egyet különteszek, három még elég lesz egy kávéra abban a a másik kávézóban, ami nem olyan kényelmes és kicsit arrébb van. Egy rongyos asszony ezt mondja: "Isten áldjon!"
Megyek az iskola felé és ezt gondolom: "Lehet, hogy egy csaló, és ilyen hiszékenyeket keres, mint én. Lehet, hogy több pénze van, mint nekem. De lehet, hogy nincs. Lehet, hogy otthon egy éhes gyerek várja. Lehet, hogy az én pénzemen fél kenyeret fog venni. És mi van, ha két, három gyereke van?
Visszafordulok és az asszony tenyerébe öntöm a megmaradt pénzt. Szégyellősen néz rám, némán, nem csukja be a kezét. Megfordulok és elindulok, szégyellem megvárni a köszönetét. Adrenalinnal telve, boldognak érzem magam. Lehet, hogy megbolondultam, de talán minden cselekedetem közül a legjobbat tettem, segítettem egy szomszédnak.
És az a kávé, amit nem ittam meg, volt a legjobb eszpresszó kávé életemben.
© Ivica Smolec, 2005.(Fordítói: Klara Amon és Gabor Zsoldos)
|